Вы здесь
Тысяча снов
На пустынном этом перевале…
Об подковы скакуна искрится камень.
Ночь бездонна. Чертов перевал.
Поведя испуганно боками,
Конь застыл скалою среди скал.
Звуки бубна заглушает стая:
Хрип ворон и трескотня сорок.
Медноносый черт — карга глухая —
Жадно лижет лошадиный бок.
На пустынном этом перевале
Дух бессмертный мой вступает в спор
С силами, что бег заколдовали,
С дьяволом, что вперился в упор.
Дух-хранитель, мы с тобою братья!
И одна богиня — на двоих.
Принимает нас в свои объятья,
Как палач, безмолвствующий стих...
Встало солнце, словом набухая,
Спряталась кровавая луна.
Медноносый черт — карга глухая —
Захлебнулся потом скакуна.
Тысяча снов
«На ногтях не сеют зерна,
На худой блохе не таскают бревна.
Все остальное — сон и довольно вздорно», —
Помню, отец повторял упорно.
И всякий раз, когда во сне опять
Дьяволы начинают меня терзать,
Посылая Эзер и Казар-собак,
Чтоб перегрыз мне горло смертельный враг;
Голых женщин — чтоб плясками обольстить,
Яствами сплетен меня отравить, —
Сопротивляюсь им до конца,
Вспоминая мудрый завет отца:
«На ногтях не сеют зерна,
На худой блохе не таскают бревна.
А остальное — лишь сон пустой!»
Страхами не живу — живу мечтой.
Тополь с дурной славой
В ущелье узком Буйлалыг-Хема
Когда-то тополь рос с недоброй славой:
Всех тех, кого обидела судьба,
В соблазн вводил он веткой сухощавой.
Поблизости жил некий озорник.
Он похвалялся: «Мне сам черт не страшен!
Я предрассудкам верить не привык,
С нечистой силой запросто попляшем!»
Однажды к тополю с веревкою пришел,
Мол, ничего дурного мне не станет,
Покрепче сук на дереве нашел,
Петлю закинул, ногу вдел и тянет!
Но тополь еле слышно прошептал:
«Ты начал не с того, сподручней с шеи».
Шалун рассудок чуть не потерял
И убежал, от ужаса немея.
На свете многое случается, друзья,
Во что поверить до поры нельзя…
МОГИЛЬНЫЙ КАМЕНЬ ПОЭТА
Когда расколот мир,
трещина проходит через сердце поэта.
Генрих Гейне
Будь же радостен и помни, мой Хафиз:
Прежде сгинешь ты, прославишься потом!
Хафиз
Почему поэты умирают рано?
Почему сердца их — колотая рана?
«Пьяницы», «бродяги» — назовут при жизни,
А талант оценят только после тризны?
Бог ссудил им много и спросил с процентом?
Кто — петлей аркана, кто — хмельным абсентом
Платят за возможность взять аккорд на лире
В этом несозвучном, глуховатом мире…
Рюмка недопита у Серен-оола.
Плачет в поле ветер арфою эола.
У Доржу — все схоже, у Олчей-оола:
Поняла их Вечность сразу, с полуслова…
Диалог Антона с гиблым перекатом
Тоже с полуслова вдаль унес куда-то…
Постранично книгу скорбную листая,
Вспоминаю брата — сына Болустая:
Только разобрался с ношею поэта,
И уже не с нами, в недоступном где-то…
О, мои собратья, помните о «вечном»,
Но спешить не надо в направленье Млечном!
Берегите сердце, пусть оно не рвется.
Жизнь — скоротечна, слава улыбнется…
(Доржу Монгуш, Владимир Серен-оол, Олчей-оол Монгуш, Николай Ооржак Болустайович, Антон Уержаа — тувинские поэты, рано ушедшие в мир иной. — Прим. авт.)
Матери
Когда у меня появились первые зубки,
Ты, мама, зарезать барана для меня попросила:
«Мой нежный малыш захотел буурек1», — говорила с улыбкой
И на грязный ширтек2 меня никогда не садила.
Подростком, за столом, я держал в руках балдыр эъди3,
Так как вырос уже из детского платья.
А право лакомиться буурек — погоди —
Получил самый младший из многих братьев.
Когда впервые невестка тебя навещала,
Ты говорила: «Мой сын возмужал, стал большим и нужным».
Помню, мама, наш чайлаг4, как ты нас угощала
В знак уважения грудинкой и колбасой сычужной.
Когда ты, мама, ушла за красной солью5,
Над могилой твоей клубился пар от грудинки,
Провожая тебя к неземному застолью,
Туда, где не тают льдинки…
Перевод Юрия Богатырёва
1 Буурек — национальное блюдо.
2 Ширтек — войлочный ковер.
3 Балдыр эъди — лытка.
4 Чайлаг — летнее пастбище.
5 Уходить за красной солью — уходить в мир иной.